莎士比亞十四行詩?莎士比亞精選十四行詩1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭說你還愛著什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你對自己只打算坐吃山空。那么,莎士比亞十四行詩?一起來了解一下吧。
莎士比亞十四行詩如下:
或許我可用夏日把你來比方,但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,但轉瞬金面如晦,云遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,難免見棄于機緣與天道無常。
但你永恒的夏季卻不會消亡,你優美的形象也永不會消亡。
死神難夸口說你深陷其羅網,只因你借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,我詩必長存,使你萬世流芳。
莎士比亞十四行詩大約創作于1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語匯豐富,也同時反映了這一時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。
莎士比亞的十四行詩如下:
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves.
Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go.
Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯:當我數著壁上報時的自鳴鐘,見明媚的白晝墜入猙獰的夜,當我凝望著紫羅蘭老了春容,青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;當我看見參天的樹枝葉盡脫,它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就縛,帶著堅挺的白須被舁上殮床。
莎士比亞的十四行詩:
莎士比亞在緊跟時尚方面從不落后,他自然也加入到十四行詩人們的這場角逐、較量之中,并且同在戲曲領域中的比賽一樣,他也取得了驕人的成績。可以說,在推出了最早的兩首長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》之后,莎士比亞的十四行詩在藝術上取得了更高成就。當時十四行詩的寫者雖眾,但是成品質量大多不高,莎士比亞的十四行詩確實寫得高出了一般水平,不僅在內容上有新意,在形式上也突破了舊體例,因此莎士比亞堪稱英國十四行詩的集大成者。這些至今仍能強烈吸引讀者的商籟詩,一般認為是莎士比亞于1592年至1598年間陸續創作的,共154首,它們證明莎士比亞攀登上了當時詩歌文化的巔峰,標志著他的詩歌創作邁上了一個新的高度,從而為英國詩歌史上又增添了一筆豐厚的文化遺產。據考證,第一個提到莎士比亞的十四行詩的是作家米爾斯,他在《智慧寶庫》(1598年)一書中,提到“在他的朋友中傳抄的鼎鼎大名的莎士比亞所寫的甜蜜的十四行詩。”通過這句話我們可以知道,莎士比亞的十四行詩當時很受歡迎,同時也可以判斷,直到1598年這些雜詩還未刊印成冊,讀者只能私下傳抄。即使如此不方便,也沒有減淡人們競相爭閱莎士比亞十四行詩的熱情。
莎士比亞的詩歌優美浪漫,讓人沉醉于優美的文字當中。下面是我為大家帶來莎士比亞精選十四行詩,歡迎大家閱讀!
莎士比亞精選十四行詩1For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭說你還愛著什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你對自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你見愛于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
說你不愛任何人卻地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因為你心中有這種謀殺的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙著要對你自己圖謀不軌,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你應該希望修好它才對。
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
二
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
三
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪里會有女人那么淑貞
她那處女的胎不愿被你耕種?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你里面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見——
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
以上就是莎士比亞十四行詩的全部內容,莎士比亞十四行詩如下:或許我可用夏日把你來比方,但你比夏日更可愛也更溫良。夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長。有時天眼如炬人間酷熱難當,但轉瞬金面如晦,云遮霧障。每一種美都終究會凋殘零落。